Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament
Pour la rentrée 2021–2022, la Société biblique française – Bibli’O propose un nouveau dictionnaire grec-français du Nouveau Testament pour accompagner le Nouveau Testament grec Nestle–Aland, 28e édition (2012).
Description
- Le dictionnaire propose des traductions en français de tout le vocabulaire du Nouveau
- Testament grec Nestle–Aland, 28e édition (2012) et celui des variantes textuelles présentes dans le texte « majoritaire » byzantin, la version en usage dans l’Église orthodoxe
- Les mots grecs composés sont divisés par un () pour aider à l’identification et à la mémorisation Pour établir des liens entre plus de deux mots grecs, les autres mots liés sont listés entre parenthèses
- Des mots transcrits ou empruntés du persan, de l’araméen ou du latin sont indiqués
- Pour chaque entrée, dans la mesure du possible et pour élargir le sens, plusieurs significations en sont données en français
- Quand il s’agit d’une ou deux seules occurrences d’un mot, la ou les références sont mises [ ].
- Quand la totalité des références est listée entre ( ), un * l’indique
Basé sur Barclay M. Newman,
A concise Greek-English dictionary of the New Testament, Revised edition © 2010 Deutsche Bibelgessellschaft, Stuttgart.
Stefan Munteanu, professeur à l’Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge a proposé des aides supplémentaires pour les étudiants. La relecture attentive de Francine Leclerc a permis de vérifier la cohérence avec le Nouveau Testament Interlinéaire déjà publié par la Société biblique française (Bibli’O).